ibídem

No hay comentarios:
Ibídem (del latín ibidem, abreviado ib. o ibíd.)1 2 es un cultismo latino que significa «en el mismo lugar» y se usa en las citas o notas de un texto para referir a una fuente que ya fue declarada en la cita previa. En este contexto significa 'igual que la referencia anterior', para no repetir la referencia que ya ha sido enunciada. En este sentido, tiene la misma función que el vocablo opere citato ('en la obra citada', abreviado op. cit.) o loco citato ('en el lugar citado', abreviado loc. cit.), sin embargo ambos se usan en distintos casos, y no deben confundirse.

La abreviatura ibíd. sólo hace referencia a la cita inmediatamente anterior, significando que ambas citas se tratan del mismo autor y del mismo libro, por ello esos datos no se colocan nuevamente y solo se señala la página correspondiente en cada caso.

También es comúnmente usada en las biografías para indicar que el lugar de defunción de la persona en cuestión es el mismo que el de nacimiento.

Ejemplos
  • 4. E. Vijh, Latín para principiantes (Académico, Nueva York, 1997), p. 23.
  • 5. Ibíd., p. 100.
— La referencia en la cita n° 5 es la misma que en la cita n° 4. Obsérvese que el número de página citada es diferente.
  • José Antonio Martínez (Caracas, Venezuela, 7 de enero de 1850 – ibídem, 25 de agosto de 1913).
— En este caso ibídem indica que José Antonio Martínez también murió en Caracas.

Visto en la Wikipedia

Uso incorrecto de “Hubieron”

No hay comentarios:
No se considera correcto el uso de la forma hubieron cuando el verbo haber se emplea para denotar la presencia o existencia de personas o cosas, pues con este valor haber es impersonal y, como tal, carece de sujeto (el elemento nominal que aparece junto al verbo es el complemento directo) y se usa solo en tercera persona del singular.

Son, pues, incorrectas oraciones como "Hubieron muchos voluntarios para realizar esa misión" o "No hubieron problemas para entrar al concierto"; debe decirse "Hubo muchos voluntarios para realizar esa misión" o "No hubo problemas para entrar al concierto".

«decir» también existe

No hay comentarios:
La Fundación del Español Urgente recuerda que los verbos españoles decir, hacer y haber son tan dignos de usarse como sus alternativas habituales.

La Fundéu BBVA, en su análisis cotidiano de los medios de comunicación, ha observado que en muchos de ellos se evitan de forma casi sistemática los verbos decir, hacer y haber (en su forma impersonal: hay) y se sustituyen por otros.

Así, en lugar de decir, se usan indicar, afirmar, señalar, manifestar, declarar y también, vengan o no a cuento, recalcar, enfatizar, asegurar, comentar, apostillar, precisar, admitir y otros que tienen un significado muy específico, por lo que no siempre resultan apropiados en el contexto en el que aparecen; en lugar de hacer, nos encontramos con realizar, efectuar, llevar a cabo..., y en lugar de hay, con existe(n).

El empleo de sinónimos para evitar repetir un verbo hace más fluido un texto y demuestra riqueza de vocabulario, pero este empeño en evitar sistemáticamente el empleo de decir, hacer y haber da la impresión de que se los considera verbos poco elegantes, casi «vulgares». Y por huir de la vulgaridad se cae en despropósitos como decir que «La Fundación X realizó [por hizo] acto de presencia en el complejo polideportivo» o que determinado artista «ha comentado que iba a asistir a la gala de los premios», cuando se limitó a decirlo, sin comentario alguno.

Por ello, la Fundéu BBVA recomienda que se valoren los verbos decir, hacer y haber y que se empleen en los medios con la misma naturalidad con la que se usan en el lenguaje cotidiano.

Es una recomendación de Fundéu.es

backup es copia de seguridad

No hay comentarios:

En los medios informativos se utiliza con frecuencia el término inglés backup: «Se revisó la grabación del programa, así como el registro y backup que quedó en el sistema electrónico»; «Si se quiere hacer un backup propio, Nokia ofrece un programa gratuito para almacenar este material en la computadora».

La palabra inglesa backup, que el Diccionario panhispánico de dudas define como ‘duplicado de un archivo informático que se guarda en previsión de la pérdida o destrucción del original’, equivale en español a copia de seguridad, respaldo, o, simplemente, copia en aquellos casos en los que no haya ambigüedad.

En consecuencia, en los ejemplos citados hubiera sido más apropiado escribir: «Se revisó la grabación del programa, así como el registro y la copia de seguridad que quedó en el sistema electrónico»; «Si se quiere hacer una copia de seguridad propia, Nokia ofrece un programa gratuito para almacenar este material en la computadora».

Es una recomendación de Fundéu.es

Tuitear, tuit, tuiteo y tuitero

No hay comentarios:
"Baltasar Gracián habría sido un buen tuitero", declaró el director de la Real Academia Española (RAE), José Manuel Blecua, en el lanzamiento de un manual que proporciona las herramientas necesarias para escribir con corrección en las diferentes plataformas de internet. 

Baltasar Gracián, quien según Wikipedia forjó
un estilo construido a partir de sentencias breves
muy personal, denso, concentrado y polisémico.
Quizás por ello, el director de la RAE dijo que
habría sido un buen tuitero.
La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA), celebró el 20 de septiembre un evento, en la sede de la Real Academia Española, enfocado al cuidado de la escritura en Internet. En la oportunidad, Blecua ha anunciado la incorporación al Diccionario académico de "tuitear", "tuit", "tuiteo" y "tuitero".

Blecua señaló que "los dueños de la lengua son los hablantes", recalcando que no hay que dejarse intimidar por las innovaciones ni los desafíos.

En la guía, denominada "Escribir en Internet. Guía para los nuevos medios y las redes sociales", se dan recomendaciones sobre el uso de símbolos, onomatopeyas o mayúsculas en las redes sociales, se explica cómo escribir una carta oficial en un correo electrónico y se informa de lo que se considera un lenguaje descortés en los nuevos medios.

La guía ha sido coordinada por el periodista Mario Tascón y en su elaboración han colaborado unos cuarenta expertos en la lengua española y en nuevas tecnologías. 

"No hay que inquietarse por las abreviaturas en Internet. Los escritos medievales están llenos de ellas", afirmó Joaquín Müller, director de Fundéu BBVA, quien comentó que el manual va dirigido a los nuevos privilegiados que a diario publican contenidos en la Red. 

Visto en DiarioTi.com

Traspié, no traspiés

No hay comentarios:

...cuando se trata de un solo tropiezo y no de varios

Traspié significa ‘tropezón’ y ‘tropiezo o equivocación’, pero es frecuente, tanto en la lengua hablada como en la escrita, el uso inapropiado de la forma plural traspiés para el singular.

A veces se ve este uso erróneo en frases como «El rey sufrió un traspiés en su visita a la sede del Estado Mayor de la Defensa» o «La Bolsa sufre un fuerte traspiés esta semana: cayó un 8,40 %».

En ambas frases lo apropiado hubiera sido emplear el singular traspié pues en las dos se habla de un solo tropiezo.

Hay que tener en cuenta, además, que siempre que pie o pies son el último elemento de palabras compuestas, tales como traspié, contrapié, hincapié, tentempié, ciempiés, reposapiés, calientapiés, etc., llevan tilde, y cuando acaban en -piés son invariables en plural.

Es una recomendación de Fundéu.es

el % se escribe separado de la cifra a la que acompaña

No hay comentarios:
Cuando se escribe una cifra seguida de un símbolo, como el del porcentaje (%), ha de dejarse un espacio de separación entre ambos.

Sin embargo, es muy frecuente encontrar en la prensa ejemplos como «La tasa general de IVA sube al 21% y la tasa reducida al 10%», «Algunos establecimientos ya han lanzado descuentos del 21%» donde lo más adecuado, según la Ortografía de las Academias de las Lengua y el Sistema Internacional de Magnitudes de la ISO, habría sido dejar un espacio de separación entre la cifra y el porcentaje.

Se recuerda además que esta norma se aplica también a otros símbolos, como los de las unidades monetarias (el dólar, $, o el euro, €; por ejemplo) o los de las unidades físicas y matemáticas (como el grado Celsius, °C).

Así, en los ejemplos anteriores hubiera sido preferible escribir «La tasa general de IVA sube al 21 % y la tasa reducida al 10 %» y «Algunos establecimientos ya han lanzado descuentos del 21 %».

Es una recomendación de Fundéu.es

solo no sólo

No hay comentarios:
Estimado amigo:

Ayer, de puro metiche, afirmé que la palabra "solo" no debe llevar acento nunca y me pareció que en lugar de ayuda mi intervención fue, por el contrario, origen de más dudas. Me disculpo por ello y aclaro que el motivo de mi afirmación es la definición que aparece en las: Novedades de la Ortografía de la lengua española (2010)  que al respecto dice:

solo
No debe tener tilde nunca cuando no hay riesgo de ambigüedad. Cuando hay riesgo de ambigüedad y es adverbio, se desaconseja la tilde y en su lugar se prefieren las formas sinónimas únicamente o solamente.
Ejemplo:
Solo adultos
Metió solamente un gol

Esito sería,  espero que valga la aclaración y aprovecho para comentarte que puedes descargar el documento, que mencioné antes, desde el sitio Web de la Fundación Español Urgente fundeu.es.

Un abrazo,


El Quintacho,
Un chicheño en la Web

--

Llevar a cabo, no llevar acabo

No hay comentarios:
Llevar a cabo, cuyo significado es 'realizar, efectuar o emprender algo', se escribe en tres palabras, según el Diccionario de la Academia, ya que alude a la palabra cabo, 'extremo', y no al término acabo, 'acabamiento'.

Sin embargo, en la prensa se leen frases como "Los líderes europeos han vuelto a fracasar esta semana en los acuerdos para llevar acabo iniciativas para sofocar la crisis» o «La seguridad privada del hotel impidió que los manifestantes pudieran llevar acabo su plan".

En estos casos, lo apropiado hubiera sido escribir: "Los líderes europeos han vuelto a fracasar esta semana en los acuerdos para llevar a cabo iniciativas para sofocar la crisis" o "La seguridad privada del hotel impidió que los manifestantes pudieran llevar a cabo su plan".

Es una recomendación de Fundéu.es

Consenso

No hay comentarios:
Se denomina consenso a un acuerdo entre dos o más personas en torno a un tema. La expresión de la falta de consenso es el disenso.

Una decisión por consenso, no obstante, no implica un consentimiento activo de cada uno, sino más bien una aceptación en el sentido de no-negación. En este tipo de modalidades de decisión encontró su fundamento la democracia griega.

Visto en la Wikipedia

Consentimiento

No hay comentarios:
El consentimiento es un concepto jurídico que hace referencia a la exteriorización de la voluntad entre dos o varias personas para aceptar derechos y obligaciones. Su principal marco de actuación es el Derecho civil y, en especial, el Derecho de obligaciones y de contratos, en dónde el consentimiento juega un papel fundamental en el marco de la autonomía de la voluntad.

Visto en la Wikipedia

Acuerdo

No hay comentarios:

Un acuerdo es, en Derecho, una decisión tomada en común por dos o más personas, por una junta, asamblea o tribunal. También se denomina así a un pacto, tratado o resolución de organizaciones, instituciones, empresas públicas o privadas.

Es, por lo tanto, la manifestación de una convergencia de voluntades con la finalidad de producir efectos jurídicos. El principal efecto jurídico del acuerdo es su obligatoriedad para las partes que lo otorgan naciendo para las mismas obligaciones y derechos. Es válido cualquiera que sea la forma de su celebración, oral o escrita, siempre que el consentimiento de los otorgantes sea válido y su objeto cierto, determinado, no esté fuera del comercio o sea imposible.

Visto en la Wikipedia

alcahueta / madame

No hay comentarios:
Estos términos no deben emplearse como sinónimos pues no se refieren a la misma cosa.

Una madame regenta un burdel, mientras que una alcahueta concierta o facilita una relación, a menudo ilícita.

Visto en Fundéu.es

online: conectado, digital, electrónico o en línea

No hay comentarios:


El término inglés online puede traducirse por conectado, digital, electrónico o en línea, según el contexto.

Online (a veces escrito también on line y on-line) se emplea para referirse al hecho de estar conectado a una red de datos o de comunicación y para indicar que algo está disponible a través de internet.

Así, en los medios de comunicación es muy frecuente encontrar frases como «Televisión, radio y prensa online, los medios más fiables para los ciudadanos», «Negocios del s. XXI, ¿estar online o ser visible?», «La banca online calienta la guerra de los depósitos».

Sin embargo, en estos ejemplos podría haberse optado por los equivalentes españoles digital, conectado y electrónico: «Televisión, radio y prensa digital, los medios más fiables para los ciudadanos», «Negocios del s. XXI, ¿estar conectado o ser visible?» y «La banca electrónica calienta la guerra de los depósitos».

Se recuerda, además, que offline (también off line y off-line) puede traducirse por desconectado, y que cuando se prefiera mantener las formas inglesas online y offline, ambas deben escribirse en cursiva, o entrecomilladas si no se dispone de este tipo de letra.


Es una recomendación de Fundeu.es

Extradición, no extradicción

No hay comentarios:
El término extradición, que significa "entrega de una persona por parte de las autoridades de un Estado a las de otro que la reclama judicialmente", se escribe con una sola c, según el Diccionario panhispánico de dudas.

Con motivo del caso Assange, es frecuente ver escrito en algunos medios de comunicación, de manera inapropiada, extradicción con dos ces, confusión debida probablemente a la influencia de dicción.

Así, se pueden leer frases como "Rafael Correa habría decidido ofrecer asilo político al fundador de Wikileaks para evitar su extradicción a Estados Unidos», «Londres no está dispuesto a facilitar un salvoconducto para su extradicción".

Extradición se escribe con una sola ce, de modo que lo apropiado en los ejemplos citados hubiera sido: "Rafael Correa habría decidido ofrecer asilo político al fundador de Wikileaks para evitar su extradición a Estados Unidos», «Londres no está dispuesto a facilitar un salvoconducto para su extradición".

Es una recomendación de Fundeu.es